E Se Títulos de Filmes Fossem Traduzidos Literalmente?

filmes

Como o que produtores no Brasil querem é dinheiro(capital, money, tutu, etc…), eles buscam alterar nome dos filmes que vem de fora para atrair um público maior, ou em certos casos apenas para chamar mais atenção do povo. Porém, o que muito se vê são pessoas que assistem só filmes dublados ou só filmes com áudio original(reclamam da dublagem mas gostam de jogos dublados, vai entender), e o que ocorre é que tem pessoas que conhecem apenas o nome do filme em questão adaptado pro país e desconhece o nome original do mesmo, mas também ocorre o oposto(conhecer apenas o nome original e blá blá blá).

Dito isto, separei aqui alguns filmes bastante conhecidos que, de alguma forma, conseguiram dar nomes mirabolantes pro Brasil.

Colocarei também o nome original, o literal, o adaptado para o brasill e o nome adaptado para o brasil em inglês. Nesta respectiva ordem:

 

1. Saw – Serra

Jogos Mortais – Deadly Games

DEADLY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 2. Taken – Tomado

Busca Implacável – Relentless Pursuit

rentrless

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 3. Ocean’s ElevenOs Onze de Ocean

Onze Homens e um segredoEleven men and a Secret

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 4. Ferris Bueller’s Day OffFolga de Ferris Bueller

Curtindo A Vida AdoidadoEnjoying the Life Madly

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 5. We’re the MillersNó Somos os Millers

Família do BagulhoFamily of Drugs
DROGAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[BÔNUS]

Esse filme em Portugal tem o nome de “O Rei dos Gazeteiros”. É só uma informação adicional.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs: As traduções aqui feitas foram só para ilustração de diferença, pode existir erros ortográficos de inglês, então não critique isso porque eu sou ruim mesmo.

Obs²: Foi linkado o podcast de Sessão da Tarde logo abaixo, só clicar no play para ouvir.

Logues

Um pobre homem que é explorado nesse site, também tem que organizar os erros que surgem como mágica e ainda postar um belo conteúdo com uma xícara de café de acompanhamento para o deleite dos leitores.